从汉语到英语和澳大利亚语
陆:在中国的传统历史中,汉字有特殊意义。
何:是的。您说到汉字,我们有两件事情要提。一个是把竖排改成横排,我们是第一家。我们的首任总编辑胡愈之是语言文字学大家。他研究人的视觉,眼睛是左右长的,所以看横排文字很顺,从左到右,但是看古代汉字从上到下,很累,很疲乏。所以,本报带头,于1955年1月1日第一家改为横排,那时胡愈之已不担任总编辑了。1977年,王选研究激光照排,中文可以用电脑处理了。王选做的事情,光明日报率先报道。王选一辈子都把我们的报道镶在他办公桌的玻璃板下。他说:“我每天要看一次,要对得起光明日报。”我们跟踪中国文化发展的步伐,跟踪汉字变迁的步伐,跟得很紧。
陆:老的那个汉字打字机很复杂。
何:最早还没有汉字编码。
陆:对,现在我打字用的软件是汉语的双拼。那时是20世纪90年代,语言输入法的改革从根本上改变了后来汉语的使用习惯。
何:对中文如此了解,对汉字如此了解,您为世界文化交流作出了贡献。
陆:我对中文唯一的抱怨是汉字太多。
何:数量确实巨大。
陆:对我们“老外”来讲太难了。
何:对您例外。今天我们特别准备了英文翻译,看来用不上了。您的中文完全没有障碍。
陆:有时候会有,比如技术上的词汇。
何:一些专有名词要一个一个地记。
陆:对,英语也有比较难的部分。我会说三种语言:英语、汉语,还有澳大利亚语。
何:澳大利亚语?
陆:可以被认为是方言。在讲英语的人进入澳大利亚以前,当地土著人确实有自己的语言,而且有很多方言,历史很长,但没有文字。他们是第一批到澳洲去的人。4万多年前,就有人类在那儿生活。他们从非洲经过亚洲到澳大利亚。不管在什么地方,哪怕是每一个小地方,他们的语言都不一样。现在也是这样。所以,澳大利亚国立大学语言学系的责任就是要把传统的语言记录下来,保护下来。
何:文化需要多样性,这是优势。
陆:是的。他们的语言反映了当时的情况。比如一个东西,在不同的地方,他们所用的词汇都不一样。这就是文化多样性的很好体现。